Два кармана стрижей с маяка\...- Четыре месяца я не снимал штаны. Просто повода не было.
Отныне ко мне прошу так и обращаться, если чо, ибо признание меня настигло.
Собрались мы с подругой в далекие края, поехали на ее машине, а мою у нее в гараже оставили.
Ехали-ехали два часа.
Остановились в бухте, где некогда устраивал секретную базу Фрэнсис Дрейк, начали все кругом осматривать и принюхиваться, и тут подругин телефон начинает орать не переставая. А потом она берет трубку, и оттуда уже человеческим голосом орут - "откуда у нас в закрытом гараже неопознанный объект??? Это чужая машина! Я ее не знаю, я вызываю полицию!"
Ну, примерно так. Со словами "неопознанный объект". Очевидно, человеку в критические моменты больше годится английский, чем русский...

Плюнули, поехали обратно, правда, никакой полиции на месте не обнаружили. Сели в свое НЛО и уехали...

А еще об этом очень просили не рассказывать в фейсбуке, но тут, я думаю, можно и поделиться.
ЗЫ: оказалось, что все не настолько секретно, так что можно не под замок, но все равно тут )

@настроение: инопланетяне вздохнули, пожали плечами, сели в свое НЛО и уехали

@темы: приколы, справка, околодраконье, я водитель НЛО, даешь бетон, берег А, гражданин муравьев любит жить в троллейбусе, британские ученые

Комментарии
26.02.2018 в 09:23

таточной пресходы оцессадо вдруг!
ахвотоно что! а я уж думала, ты позеленела!
26.02.2018 в 12:21

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Странная реакция у того, кто звонил, какая-то слишком резкая сразу. :hmm: Ладно бы своя машина пропала, а когда чужая прибавилась - чего сразу полицию-то.

Со словами "неопознанный объект". Очевидно, человеку в критические моменты больше годится английский, чем русский...
это тот самый code-shifting.
Когда какие-то новые понятия впервые узнаешь на каком-то определённом языке, либо чаще всего с этими понятиями имеешь дело на этом языке, то названия на этом языке и всякие фразы, где оно в контексте упоминается, в памяти закрепляются как "основная озвучка" этого понятия, соответственно, первыми в голову приходят.

Я вот, например, про тот самый "code-shifting" впервые узнала в статье, изучавшей его в среде ирландской молодёжи, которая была на английском. С тех пор я уже два раза пыталась для термина найти русский перевод, но один раз нашла только транслитерацию "код-шифтинг", а второй раз - какое-то немного искусственное громоздкое словосочетание, которое в памяти зацепиться отказалось, и в итоге я пока только английское знаю.
Или, точно так же, хотя у меня сейчас основная среда общения - русскоязычная, но на некоторые темы я намного больше обсуждаю и читаю на белорусском, и потому мне легче про них говорить на белорусском. Когда я пытаюсь их обсуждать по-русски или писать про них по-русски, часто слегка подвисаю на отдельных словах или словосочетаниях, потому что белорусские обороты просятся первыми, их надо "отодвинуть в сторону", чтобы взять следующие за ними в очереди русские :-D Особенно сильный спотык получается, когда в русском языке на этом месте лакуна или понятие выражается разными частями речи: в белорусском, например, существительное, а в русском - отглагольное прилагательное какое-нибудь.

26.02.2018 в 17:42

Два кармана стрижей с маяка\...- Четыре месяца я не снимал штаны. Просто повода не было.
Сетанта, с такого позеленеешь)
yako-kaede, ну, там подруге семья скандалы за все подряд закатывает, так что повод мог быть любой. Причём я пошёл их ругать, а они в комнате заперлись и не выходили)
Но переключение иногда так и выглядит, потому что человек несёт то, чтов голову приходит, устойчивыми конструкциями, что на язык приходит