Два кармана стрижей с маяка\...- Четыре месяца я не снимал штаны. Просто повода не было.
Благодаря прекрасной даме, написавшей вот этот текст, Мыш с Никой, кстати говоря, получили хороший краткий курс мировой литературы.
На уроках русского языка.
Ситуации у них прямо противоположные: Ника читать любит, но до некоторых вещей у нее руки не доходят, а Мыша в предыдущей школе, кажется, убедили, что чтение недостойно настоящего Мыша.
Зато пару лет позанимались - и вот, меня уже какой-то хмырь 80 лет на пикнике отводит в сторону и заговорщицки шепчет: "вы знаете, в вашей семье растет очень умный мальчик... Интеллигентный такой"...
На уроках русского языка.
Ситуации у них прямо противоположные: Ника читать любит, но до некоторых вещей у нее руки не доходят, а Мыша в предыдущей школе, кажется, убедили, что чтение недостойно настоящего Мыша.
Зато пару лет позанимались - и вот, меня уже какой-то хмырь 80 лет на пикнике отводит в сторону и заговорщицки шепчет: "вы знаете, в вашей семье растет очень умный мальчик... Интеллигентный такой"...
настоящий билингв думает на том языке, на котором в данный момент разговаривает
вот для меня такие уточнения всегда "место для споткнуться", потому что я вообще не представляю, как можно думать НЕ на том языке, на котором говоришь в данный момент, и при этом всё ещё мочь на нём говорить.
С белорусским и русским оно само собой - оба языка в одинаковой степени родные и используемые в быту (хотя, конечно, в последнее время живого белорусскязычного общения в моём окружении как-то мало, но зато в соцсетях наоборот большинство разговоров на белорусском - возможно, я как-то неосознанно расширяю свой тамошний круг общения именно в сторону белорусскоязычных больше, потому что вживую мне его не хватает).
Но и с английским у меня так, хотя он для меня иностранный, да и вообще с любыми языками, даже с теми, которые я едва-едва знаю, но нахожусь в данный момент в среде того языка.
Причем оно забавно очень, когда замечаешь за собой, как именно происходит попытка думать, скажем, на румынском, на котором словарного запаса всего пару десятков слов: понятия в голове всё равно выстраиваются в том порядке, в котором они нужны для румынской грамматики, а "дырки" на месте неизвестных слов заполняет этакое смутное облако версий и предположений о том, каким слово на этом месте может быть (из родственных языков и т.д.) - то есть, оно в любом случае думается не на белорусском или русском.
То есть, я верю, что, наверное, для кого-то всё иначе и всё приходится "переводить" в голове с листа, но попытка представить себе такой способ говорить на других языка ужасает и восхищает одновременно - я б так не смогла
Значит, жить можно.