Два кармана стрижей с маяка\...- Четыре месяца я не снимал штаны. Просто повода не было.
Ответственно заявляю, что ladyvoltron ни фига не фиалка, а если и цветочек, то такой род цветочков называется "эдельвейс".
Кто сказал, тот фигню спорол.
зы: а то, что песня "эдельвейс" не имеет в финском переводе посвящения растению семейства астровых, а поется про фиалку, не отменяет того, что финские солдаты с ней на войну ходили (уже, кстати, совсем не против Союза, а потом, против аккуратно выпинутого ими Гитлера).
Кто сказал, тот фигню спорол.
зы: а то, что песня "эдельвейс" не имеет в финском переводе посвящения растению семейства астровых, а поется про фиалку, не отменяет того, что финские солдаты с ней на войну ходили (уже, кстати, совсем не против Союза, а потом, против аккуратно выпинутого ими Гитлера).
Приезжай к Ирбенскому этим летом, а?..
Где дрогнешь - и захватит дыханье высота,
Твой дом под линзой неба, в сердце горного хребта.
Ты горная фиалка, невидная вдали,
Но ты роднее мне огней оставленных долин.
Твой корень на скале, твой стебель на скале,
Где и зной, и холод, и ультрафиолет.
Ночь пой на скале, день пей на скале,
Солнцо-золото выжги на скале.
Пока горят равнины, пока гремит война,
Я здесь врасту в гранит и лед, один, как ты одна.
Я стану братом ветру и горному ключу,
И если я умру, то здесь, с тобой плечом к плечу.
Твой город на скале, твой берег на скале,
Где и зной, и холод, и ультрафиолет.
Ночь пой на скале, день пей на скале,
В небо-олово глядя на скале.
Reference:
Текст (фин.) - www.fkhalbe.net/halbelieder/freiwillige/fin10.h...
Аудио (фин.) - www.steelmarch.net/finn/georg.mp3
Аудио (нем.) - wahm.no-ip.com/music/German Military -3R- Edelweiss -n22.mp3
Пересказ с нем. - www.angren.info/forum/archive/index.php/t-3310....
У этой песни любопытная история.
Есть много песен, которые враждующие стороны тягали друг у друга. Это изначально была просто песня на немецком, довоенная. Кто-то ее спер и попытался сделать военным маршем (см. аудиозаписи), но марша из нее не вышло.
А вредные финны сперли ее обратно и перепели по-фински, для финских мирных действий, в коем виде она попала к вполне "советским" на тот момент ингерманландцам (!), но ее никто не переводил. Потому что финны на тот момент были еще и недавними врагами.
Так что после войны образовалось две песни - одна, так и не ставшая маршем, но вызывающая сама знаешь какие ассоциации, про эдельвейс, и вторая - про гражданское мужество финских жителей, orvokki.
А на русский ее перевел стриж!).
Вообще самый адский пример - конечно, "все выше, и выше, и выше", а самый неожиданный перевод - "Эх, дороги", переведенные и спетые по-немецки, во время войны, силами подпольщиков-марксистов, живших и боровшихся в Германии ).